מחיה מתים ברחמים רבים
In His great mercy, He revives the dead,
 
Prayers shift their substance,
when the congregation is armed.
M-16s sling over folded tallitim,
ready for prayers, ready for battle
 
From the women’s section in the rear,
male backs are all I can perceive,
I mouth praise to the Lord
as I recall the flash of a girl
in a field of her friends’ corpses
begging to be released from life.
 
רופא חולים
healeth the sick,
 
The soldier before me at the pharmacy
shrugs his weapon back on his shoulder
as he takes his prescription out of his pocket
and hands it over the counter.
Mahmud examines the paper and says,
It must be painful, Dan, but maybe let’s try
a cream less extreme. Does it burn when…
They drop their voices and move away for me
so their consultation is not overheard.
 
ומתיר אסורים
frees the imprisoned,
 
I grasp my protest dog tag,
that says, Bring Them Home,
and want to say,
Let my people go. 
ומקים אמונתו לישיני עפר
and fulfills His faith to those who sleep in the dust.
 
Resting by the Jordan River
eyeing the automatic baptism chair
that lowers the penitent into the waters
and revives the newly saved into a new life,
unused now while the rockets fall,
I long to bathe, soak my hair and spring up
enlightened. Instead, I fulfil my hunger
with the shawarma at the stand of Al-Babur,
until recently known as the gourmet restaurant
of the village of Um Il Fachem.
Karen Alkalay-Gut’s latest books include the Yiddish/English Inheritance (Beit Leyvik, 2021), Egypt: An Israelite Returns (Simple Conundrums, 2021), and the French/English Surviving Her Story (Corlevour, 2020). Retired professor of Tel Aviv University, she now chairs the Israel Association of Writers in English.