Hilt and blade thrust
down, digit portrayed,
zayin strikes the drum
for the need to stand
and be counted: seven
for the Sabbath, repose
from the grind, ease
and blessing, it bestows
sustenance. Sourced
from origins that shape
the mattock, its root
is the reap and glean
of crops, food to survive,
mazon or zun. Buzzed
with a quiet tongue
between the teeth,
it spells za’am, rage,
zman, time, zicharon,
memorial, zacher,
remember, the mazel,
luck, of not being born
there, but here; now,
not then. Kiss the fingers
that graze the mezuzah
gracing the door frame
of your house, muzzle
the doubts and uphold
the two-edged weapon
that gains peoples
a home, land, respite.
letter, shape that awaits
revelation in a later world,
this is the missing symbol
that will mend the place
of hurt where grief plumes
like a city of debris rent
with sirens. Creator
of new words that turn
wrong to right, repair,
reform, this consonant
once heard will chime
its rightness. Enigma
of tongue against palate
or lips kissing breath,
it will rise in thanksgiving
from our depths and press
its sibilance to the cheek
of the child who sleeps
through the night’s silence.
Sue Rose is a literary translator living in South East England. She has published three book-length collections with Cinnamon Press: From the Dark Room (2011), The Cost of Keys (2014) and Scion (2020). Her fourth collection will be published by Cinnamon Press in 2025. She has also published a chapbook of sonnets paired with her own photos, Heart Archives (Hercules Editions) and a book of poems in response to black and white photos of trees taken by photographer Lawrence Impey, Tonewood (Eaglesfield Editions). She won the Troubadour International Poetry Prize in 2009 and has been widely published in magazines and anthologies.